HOME> 养生妙招分享> 决策者丨和平奥运 公平竞赛

转自:CGTN

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Ruggero Alcanterini is the president of the National Italian Fair Play Committee (CNIFP). The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

编者按:“决策者”是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。本文作者是意大利国家公平竞赛委员会主席鲁杰罗·阿尔坎特里尼。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

If sport is a metaphor for human life, then Olympism and the Olympic Games risk becoming its paradox, where the principles it is founded upon reveal themselves as utopian.

如果将体育比作人生,那么秉持着“乌托邦”式原则的奥林匹克主义与奥运会,虽看似与人生的原则相悖,但二者实际上却有着内在一致性。

With the opening of the 33rd Summer Olympic Games, our focus is on the competitive and spectacular prospects of the event. Yet, the foundational assumptions, the substantial values tied to the principles of the Olympic Truce as a preamble to peace, are relegated to mere formality, despite the ritualistic pronouncement of the United Nations General Assembly (UNGA) with the resolution "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal," voted almost unanimously.

承载着全世界的期待,万众瞩目的第三十三届巴黎奥运会盛大开幕。然而,尽管联合国大会以压倒性多数通过了题为“通过体育和奥林匹克理想建设一个和平与更美好的世界”的奥林匹克休战决议,但该决议所蕴含的基本理念和核心价值,在当前却似乎仅流于形式。

Since 1896, the Olympic Games have provided a unique opportunity for peoples worldwide to meet and seek agreements rather than fuel disputes. Based on past experiences, it is crucial to take concrete actions to foster this spirit and to sincerely emphasize the cultural and political significance of the Olympics, given the extraordinary platform they offer.

自1896年起,现代奥林匹克运动会为世界人民提供了独一无二舞台。人们得以相聚一堂,消除分歧,寻求共识。鉴于过往经验与该平台重要性,我们务必采取实际行动,弘扬奥运精神,彰显奥运会的文化和政治意义。

First modern Olympic Games held in Athens, capital of Greece, April 6, 1896. /CFP

The Olympic Truce envisions the suspension of all conflicts from seven days before the opening of Paris 2024, July 26, to seven days after the conclusion of the Summer Paralympic Games on September 8. Given the current state of affairs, it seems highly unlikely that this could happen.

根据决议,自7月26日巴黎夏季奥运会开幕前7天起,至9月8日巴黎夏季残奥会闭幕后7天止,即自7月19日起到9月15日止,所有国家均须恪守奥林匹克休战原则。然而,鉴于当前的国际形势,实现奥林匹克休战的前景堪忧。

Special skills and resources may be needed to address particularly critical situations. In the past, figures like Juan Antonio Samaranch, former International Olympic Committee president, managed to overcome the obstructive and insidious aspects of the Cold War. Today, similar efforts are necessary to ensure that sport and Olympism maintain their primary role as a bridge between differing opinions and interests.

非常之时,必待非常之人。前任国际奥林匹克委员会主席胡安·安东尼奥·萨马兰奇,正是这样的“非常之人”。在其任期内,他成功化解了冷战时期的潜在冲突与阻碍。时至今日,我们亦当竭尽全力,确保体育与奥林匹克主义能在持不同见解与利益群体间架起沟通的桥梁。

Sport and Olympism are fundamental for education and the quality of physical and social life worldwide. All countries invest in this field, but perhaps it is time to take a step further and get to the heart of the matter. We need to ask if we should shed unnecessary embellishments and focus on the common good of brotherhood and friendship based on merit, competence, talent and respect for the rules.

体育和奥林匹克主义对于全球教育、生活品质乃至社会生活都具有非凡的意义。世界各国在体育领域均有投入,而今,或许我们应该更进一步,深入核心,直面问题:是否应该剥去浮华无用的外表,转而注重基于成绩、能力、才华和尊重规则的真正友谊?

Returning to the role of the UN, there is a new development: On the first day of July this year, less than a month before the Olympic Games in Paris, the UNGA decided to officially designate May 19th as World Fair Play Day, effective from 2025 onwards. The message derived from this is clear, not only for the Anglo-Saxon cultural area and not only for the sports world. The principles of fair play were conceived as a representation of honest and equitable behaviors by the great poet and playwright William Shakespeare, who wrote numerous works between the 16th and 17th centuries and popularized the term "fair play" in dramas like "King John" and "The Tempest."

目前,联合国又有新动向:2024年7月1日,在距巴黎奥运会开幕不足一个月之时,联合国大会正式宣布将5月19日设立为“世界公平竞赛日”。该决定将于2025年正式生效。此举传递的信息明确,其影响力超越盎格鲁-撒克逊文化地域,也不仅仅局限于体育界。

伟大的诗人兼剧作家威廉·莎士比亚构想出“公平竞赛”原则,代表诚实与公正的行为。他在16至17世纪创作了众多作品,并在诸如《约翰王》和《暴风雨》等剧作中普及了“公平竞赛”这一概念。

Shakespeare's concept of respect and adherence to rules, known as "fair play," keenly addressed human frailties through his comedic characters. This idea of fair play has thus become a model of virtuous practice in both sports and life. In 1975, the Fair Play Charter, containing the "Ten Commandments" of international sport, was adopted by the International Fair Play Committee (CIFP). Although these principles have evolved over the years, their core values remain the same: Play for fun; play fair; respect the rules of the game; respect teammates, opponents, referees and spectators; accept defeat with dignity; reject doping, racism, violence and corruption; be generous to others, especially those in need; help others persevere through difficulties; denounce those who try to discredit sport; honor those who defend the Olympic spirit of sport.

莎士比亚认为,“公平竞赛”蕴含着对规则的尊重与遵守。他借喜剧人物之口,揭示了人性的弱点。因此,“公平竞赛”被视为运动与生活中的美德典范。1975年,国际公平竞赛委员会发布了《公平竞赛宣言》,该宣言包含了十大原则。尽管多年来这些原则经历了数次调整,但其核心价值观始终未变:享受运动乐趣;秉持公正竞赛精神;恪守比赛规则;尊重队友、对手、裁判及观众;有尊严地接受失败;坚决抵制兴奋剂、种族主义、暴力与腐败行为;对待他人要慷慨,尤其是在他们亟需帮助的时候;帮助他人渡过难关;谴责任何诋毁体育运动的行径;并向捍卫奥林匹克体育精神的人们致以崇高敬意。

Finally, we should consider if it is time to change the rhythm and rules of the game. Baron de Coubertin's project for the Modern Olympics, conceived in France and born in Athens in the 19th century, is extraordinary. However, it needs a targeted update for the 21st century. This update would help share its universal values and opportunities more widely, making it a permanent symbol of peace.

最后一点,我们应该思考,是否已经到了需要调整竞赛节奏和规则的时刻?现代奥林匹克运动会由皮埃尔·德·顾拜旦于19世纪在法国构思,并在雅典诞生,意义非凡。然而,在21世纪的今天,我们需要有针对性地进行改革,让奥运会的普世价值和所提供的机遇能被更多人共享,使其成为和平的永恒象征。

At the Olympic Games, flags wave and anthems play, highlighting a medal table that represents not only merit but also the power of diversity. Do we want to reduce doping? Eliminate political interference and international intrigues? Let's pursue the path of utopia, bringing sport and the Olympic Games back to a more grounded dimension. We should celebrate the inner beauty and ethical qualities of humanity, enabling everyone in the world to be recognized and respected, regardless of their social status.

在奥运会的赛场上,国旗飘扬,国歌激昂,奖牌榜上满载着荣耀与功勋,同时也展现着世界的多元与丰富。我们渴望减少兴奋剂的使用,期盼消除政治干预和国际上的阴谋。让我们坚守那个看似是“乌托邦”的梦想,让体育和奥运会回归本质。我们应当颂扬人性的内在美与高尚品格,确保每一个人,无论其地位高低,都能得到应有的认同与尊重。

(If you want to contribute and have specific expertise, please contact us at opinions@cgtn.com. Follow @thouse_opinions on X, formerly Twitter, to discover the latest commentaries in the CGTN Opinion Section.)

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP